RSS Feed

Monday, May 23, 2011

What Translators Are?

What is a translator? What does it take to become one? What are the differences between translators and interpreters? Here are some of the answers to those questions relating to what translators really are.

Translators are an indispensable service offer by many private companies, as well as by the government, all over the world. Not only do translators play a major role in different international companies, but they also offer legal translation services for private and public use. But what are translators? And what is the difference between translators and interpreters?

Translation as a Profession

According to many experts, before a person can become a translator, he/she mush posses a number of qualities such as a very good knowledge of the language, either written or spoken, of the language he/she is translating, which is also known as the source language. However, many experts have agreed that even though a person is a professional linguist, he/she may still not be qualified as a professional translator.

Another important quality is that he/she must also posses excellent command of the language that he/she is translating a language into, which is the target language. According to them, the best translations are those that are produced by people who are translating from their second language into their native language. This is the because of a fact that a person who has learned a second language is fluent in that language.

In addition to these two important qualities, translators must also be familiar with the subject matter of the text being translated, such as if it deals with legal matters, the translator must be known for his/her credentials in legal translation services.

Other important aspects of being a translator also involves a profound understanding of the etymological and idiomatic correlates between the two languages and a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source- and target-language texts.

Different Between Translators and Interpreters

Although many understand that both of these are interchangeable, translators and interpreters are different in many aspects.

According to linguistics as well as a number of experts, interpretation or interpreting takes a message from a source language and renders that message into a different target language. It usually involves a simultaneous interpreting in which the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks.

Translation or translating, on the other hand, is the transference of meaning from text to text (written or recorded), with the translator having time and access to resources (dictionaries, glossaries, etc.) to produce an accurate document or verbal artifact. Lesser known is "transliteration," used within sign language interpreting, takes one form of a language and transfer those same words into another form. For more information visit to our site at http://www.affordableinterpreters.com/

Difference of Interpretation and Translation

Have you asked what the difference is between interpreters and translators? According to many experts of different fields, interpretation and translation are two different terms, though many have used this interchangeably.

Interpreters and translators are important in many multinational meetings or summits, from as big as the UN summits or the United Nation summits, to other large scale meetings between businesses from different countries. This profession was made to make it easier for two nations to understand each other, allowing them to break through the language barrier, which is why interpretation and translation services are very important around the world.

But have you asked what the difference is between interpreters and translators? According to many experts of different fields, interpretation and translation are two different terms, though many have used this interchangeably.

Difference of Interpretation and Translation

Many experts have said that interpretation is a term used to take a message from a source, such as a language, and renders it into a different language, like Chinese to English or the other way around.

Interpreters are usually found in meetings in which their services are used to relay the language from one source, then the interpreter will then take in a complex concept from one language, choose the most appropriate vocabulary in the target language to faithfully render the message in a linguistically, then relay that message into another form of language. This service usually requires a skillful linguist as the interpreter doesn’t have the time to research on the right words to use to interpret one language into another.

Translation, on the other hand, is far easier compared to interpretation. This is because translation usually involves translating one text of one language into a text of another. This allows the translator to have the time and access to resources they needed to fully produce an accurate document or verbal artifact. Lesser known is "transliteration," used within sign language interpreting, takes one form of a language and transfer those same words into another form.

Different Modes of Interpretation

There are different modes or types of interpretation that interpretation and translation services offer. One of the most popular, and widely used service, is when the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; a spoken language SI interpreter, sitting in a sound-proof booth, speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones.

Other popular modes include: the Consecutive Interpreting, the Whispered Interpretation, the Relay, and the Liaison Interpretation. For more information visit to our site at http://www.affordableinterpreters.com/

Thursday, May 19, 2011

WEBSITE TRANSLATION SERVICES

Website translation services


Website Localization is the result of the popularity of computer and Internet users. People all over the world treat the Internet as their main location for information and services. These people do not speak the same language. Website localization has become one of the primary tools for business global expansion.

TRANSLATION SERVICES

Legal translation services


Translation is a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language.

Our Translation Service translates all types of documents from birth certificates to manuals.

Below are some of the document types:


Types of Documents


  • Birth Certificates
  • Marriage Certificates
  • Divorce Decree
  • Death Certificates
  • Technical Manual
  • Books
  • Contracts and Proposals
  • Medical Documentation
  • Brochures
  • Flyers
  • Novels
  • Poems
  • Technical Reports
  • Legal Processing and Documents
  • Reports
  • User Guides and Publications
  • Marketing Materials
  • And More...



PROOFREADING AND EDITING SERVICE

The process of taking written content and making sure it is free of typos and grammatically correct.

Editing (translation) is the process of correcting, condensing, organizing and modifying translated documents or any type of translated media.

Proofreading, on the other hand, is the final 'micro' process in which you read for spelling, punctuation, and grammatical errors.

INTERPRETATION SERVICES

Interpretation is the facilitating of oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between users of different languages. The process is described by both the words interpreting and interpretation.

Interpretation and translation services

In professional parlance, interpreting denotes the facilitating of communication from one language form into its equivalent, or approximate equivalent, in another language form; while interpretation denotes the actual product of this work, that is, the message thus rendered into speech, sign language, writing, non-manual signals, or other language form. This important distinction is observed in order to avoid confusion.

An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language in "real time". The interpreter's function is to convey every semantic element (tone and register) and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients.

Types of Interpretation

  • SIMULTANEOUS – requires the interpreter to interpret simultaneously with the speaker. Often requires hardware such as booths, headsets and etc. on a specific location.
  • CONSECUTIVE – requires interpreter to interpret the speaker after every pause.
  • PHONE INTERPRETATION – requires interpreter to perform interpretation over the phone.
  • IN PERSON INTERPRETER – requires the interpreter to escort client.
  • VOICEOVER (dubbing) – dubs movies, audio and other medias for localization.